Thứ Ba, 15 tháng 7, 2014

Khi cô Kỳ nói tiếng Anh!

Đà Nẵng là một đô thị tuyệt đẹp bên dòng sông Hàn thơm ngát và bên kia là các bãi biển với cát trắng mịn sạch sẽ và văn minh - Một đô thị trẻ rất năng động và phát triển từng ngày, các service du lịch Đà Nẵng và hạ tầng phát triển Dữ dội đang thu hút khách du lịch đến ngày một đông hơn. Đà Nẵng có đèo Hải Vân chênh vênh, hiểm trở, được mệnh danh là “Thiên hạ đệ nhất hùng quan”. Có bán đảo Sơn Trà là điểm hẹn lý tưởng cho khách du lịch. Dưới chân Sơn Trà có Suối Đá, Bãi Bụt, Bãi Rạng, Bãi Bắc, Bãi Nồm… cho khách du lịch cảm giác thú nhận khi chìm ngập trong vẻ huy hoàng bình minh và sự lặng lẽ hoàng hôn của một vùng sơn thuỷ tình: tình ý. Có khu du lịch bà nà hill được nhiều người ví la đà Lạt, Sapa của miền Trung với 02 kỷ lục thế giới. Có Ngũ Hành Sơn huyền thoại là “Nam Thiên danh thắng”. Và các danh lam thắng cảnh khác bện cạnh đó như: Hội An, nằm ở hạ lưu sông Thu Bồn, tỉnh Quảng Nam, là thành phố du lịch nổi tiếng với tên thường gọi “Phố cổ Hội An”. Đến với Hội An bạn sẽ phải đắm mình vào không gian văn hóa truyền thống với các làng nghề xưa như làng mộc Kim Bồng, làng gốm Thanh Hà, làng đúc đồng Phước Kiều… Khu phố cổ Hội An phô trương phong cách cấu trúc truyền thống và các di tích như hội quán Phúc Kiến, Chùa Cầu, miếu Quan Công hay Chùa Ông và nhà thờ tộc Trần. Các món ăn cao lầu, mì Quảng, bánh xèo và hội lễ đua ghe cũng là những nhân tố cuốn hút nhiều người đến với du lịch hội an. Nơi chốn vui chơi du lịch Hội An. Nếu đã có dịp đi du lịch Hội An, mời bạn san sẻ các độc giả khác những điểm vui chơi thú vị.

- Đi dạo chơi (ở khu phố cổ thừa thãi điểm du lịch như chùa, nhà gỗ cổ, cầu chùa …), chụp hình, mua đồ lưu niệm, ở khu phố cổ.

- Có rất nhiều quán cà phê trong khu phố cổ như cà phê Hải (không gian rất đẹp), phòng trà nhỏ Cung Trầm Phố (hay có nhạc Trịnh), hay dãy cà phê dọc sông Hoài.

- Đi thuyền trên sông Hoài.

- Đi thuyền ra cù lao chàm, ăn trưa và tắm biển tới đây. Bạn có khả năng nghỉ qua đêm hoặc chỉ đi trong ngày.

- Đi ôtô ra khu di tích Mỹ Sơn.

- Xem trình diễn nghệ thuật cổ truyền

- Tham dự các trò chơi thể thao nước: Jetski ( môtô nước ), canoes, xuồng cao su, thuyền kayak, dù bay, lướt ván, kéo phao chuối, lặn biển ( lặn nông và lặn sâu ), câu cá, thả diều, đá bóng trên cát… tại bãi biển Cửa Đại đi du lịch đảo cù lao chàm. Cù lao Chàm là một di tích văn hoá lịch sử gắn với sự hình thành và phát triển của thành thị thương khẩu Hội An. Bản đồ Tây-phương xưa thường ghi đảo cù lao Chàm với tên "Champello" lấy từ tiếng Nam-Ấn ( Autronesian ) "Pulau Champa". Cù lao Chàm còn có các tên khác như Puliciam, Chiêm Bất Lao, Tiên Bích La. Tại đây còn nhiều di tích thuộc các nền văn hoá Sa Huỳnh, Chăm Pa, Đại Việt, với các công trình kiến trúc cổ của người Chăm và người Việt có niên đại vài trăm năm.

Nếu nghe một anh Tây thốt lên: “Ôi, chậu cây của tôi vừa bị ngã khỏi ban công”, thay vì “Chậu cây của tôi vừa bị rơi từ ban công xuống” và thấy tiếng Việt trọ trẹ của ảnh là dễ thương, đáng yêu, thì một cách công bằng, cũng phải thấy dễ thương, đáng yêu khi nghe Lý Nhã Kỳ nói: “Đzây kèn sính. Đzây kèn song. Đzây ken đen xì. Ô, xâu guôn đờ phùn!”, có thể hiểu là “They can sing. They can song*. They can dance. Oh, so wonderful!”. Đáng yêu chứ, tại sao không?

Có 1.001 lời giải thích cho các thái độ tiêu cực kia. Nhưng hầu hết sẽ xoay quanh một phản-ứng-gốc: sự bất ngờ. Người ta bị bất ngờ, rằng một Lý Nhã Kỳ từng được Cục trưởng Nguyễn Văn Tình của Cục Hợp tác Quốc tế thuộc Bộ VH-TT&DL giới thiệu trước báo chí là “giỏi tiếng Anh, tiếng Đức và cả tiếng Trung Quốc”, hóa ra chỉ nói được tiếng Anh “bồi” đầy lỗi ngữ pháp, ngữ vựng và ngữ âm, với thứ giọng không khác mấy tiếng rao “Sơ sơ! Ma đam, ma đam! Bai pốt cạc! bai sú vơ nia!” (Sir, Sir! Madam, Madam! Buy postcard! Buy souvernir!) thường nghe thấy trên khắp thế giới từ những người bán rong hàng lưu niệm cho khách du lịch, chứ không phải kiểu tiếng Anh lịch lãm xứng danh đại sứ của nền du lịch có câu khẩu hiệu “Vietnam - the hidden charm”.

Và rằng một Lý Nhã Kỳ thường trả lời phỏng vấn báo đài trong nước bằng một giọng Việt đớt đớt, như thể sau nhiều năm ở nước ngoài, nói tiếng nước ngoài, bị lạc phát âm tiếng Việt, hóa ra lại là người có thể trả lời phỏng vấn bằng tiếng Anh với một âm giọng rất Việt Nam: “Am li nha ki, àm bát xơ đơ chua rít giầm ọp Việt Nam” (I’m Ly Nha Ky, ambassador tourism** of Vietnam) và lộ cả cách phát phụ âm r và s rất Nam Bộ: “Am xâu xặp roai èn ve ri hép pi…” (I’m so surprise and very happy)!

Sau sự bất ngờ, có một chuỗi phản ứng khác diễn ra âm thầm và khó thấy bên trong mỗi người: Nhận thức về một sự thật, một sự giả dối. Như vậy, sự chê bai, chế giễu của dư luận về clip phỏng vấn nọ không phải là vì ghen tức, đố kỵ, như lời bênh vực đầy ngụy biện được vài người và vài báo lá cải đưa ra. Không thể như thế! Không thể quy những phản ứng tiêu cực kia là thói xấu điển hình của người Việt, rồi nói xấu người Việt để ngụy biện cho những cái xấu xa của mình và đồng bọn. Những phản ứng tiêu cực đó cần được hiểu là phản ứng cuối cùng, trong chuỗi diễn biến: bất ngờ, nhận thức lại và nhận ra sự thật. Một sự thật mà họ đã không hề biết về Lý Nhã Kỳ, người có tên khai sinh là Trần Thị Thanh Nhàn.

Giờ hãy đừng gào ầm hay chế giễu về khả năng nói tiếng Anh của Nhàn nữa, mà hãy ngồi xuống và tự hỏi: “Vì cái gì hồi đó Bộ VH-TT&DL chọn cô ấy làm đại sứ du lịch? Vì cái gì?”.

MAI HƯƠNG

* Sau động từ “can” (có thể) phải là một dạng động từ nguyên mẫu. “Song” (bài hát) là một danh từ nên không thể đứng sau “can” để có câu “they can song”.
** “Ambassador tourism” có thể (hên xui) có nghĩa là “ngành du lịch dành cho đại sứ”, còn nếu ngụ ý là “đại sứ du lịch” thì phải nói là “tourism ambassador”.


Không có nhận xét nào: